Семь ошибок перевода, изменившие ход истории




Когда читаешь английский перевод меню испанских баров, то не можешь удержаться от смеха, настолько несуразным он бывает. В интернете можно прочитать множество забавных и нелепых случаев о том, что происходит, когда люди думают, будто перевод штука нехитрая и его можно сделать с помощью Google Translator. Но становится уже вовсе не до смеха, когда речь о серьезных вопросах.

Трудно поверить, что в современном глобализованном мире, и в частности на пространстве Евросоюза, продолжают совершаться переводческие ошибки в вопросах международных отношений. Тем не менее, такие факты есть. В ноябре 2013 года вся испанская пресса (под влиянием информагентств) написала, что официальный представитель Еврокомиссии назвал «мусором» заявление министра Верта. В действительности, представитель Евросоюза по вопросам образования Деннис Эббот (Dennis Abbot) использовал слово rubbish, которое действительно может означать «мусор», но в данном контексте правильным переводом было бы «несуразности, нелепости». А это не одно и то же. Эббот пытался это исправить, но без особого успеха.

Эта ошибка, которая прессе, в общем, только на руку, не выходит за рамки курьеза, но что могло бы произойти при подобной неправильной трактовке в случае обострения напряженности? Что происходит, когда плохой перевод принимают за правильный? Вот семь самых грубых ошибок перевода в истории.

1. Рога Моисея

Во время позднеготического периода и вплоть до второй половины Возрождения христианские художники и скульпторы изображали Моисея с рогами на голове. А причиной тому была ошибка, совершенная, как это ни странно, покровителем переводчиков, Святым Иеронимом.

Его перевод на латынь Вульгаты (Общепринятой Библии) был официальным текстом Католической церкви в течение полутора тысячелетий (с 382 по 1979 год), но в нем содержалась курьезная ошибка. Выражение keren or, которое на иврите означает сияющий лик Моисея, было ошибочно переведено как «рога». Это была бессмыслица, но кто усомнится в священном тексте?

2. Угроза Хрущева


В 1956 году, когда холодная война была в самом разгаре, советский лидер Никита Хрущев произнес речь в польском посольстве речь на банкете, на котором присутствовали многие послы западных стран. Гости буквально остолбенели, когда услышали от Хрущева: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!».

В условиях ожесточенной гонки вооружений западная печать восприняла его слова как прямую угрозу, однако советская сторона поспешила заявить, что Хрущева неправильно поняли, и его слова были вырваны из контекста.

В действительности, советский лидер имел в виду фразу Маркса из «Манифеста коммунистической партии» о том, что буржуазия порождает собственных могильщиков. Правильный перевод его выступления — который не обязательно должен быть дословным — должен был бы звучать приблизительно так: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы доживем до того, что увидим, как вас хоронят». Нельзя сказать, что это очень дружелюбная фраза, но в любом случае это был идеологический лозунг, а не угроза.

3. Мокрая мечта Джимми Картера

Когда президент США направился в 1977 году в Польшу, Госдепартамент заключил договор с русскоговорящим переводчиком, который знал польский, но никогда профессионально с ним не работал.

В то время Польша была частью социалистического лагеря, и Картер пытался завоевать расположение народа, произнеся дружелюбную речь. Но у переводчика что-то заклинило. Картер начал свою речь словами: «я вылетел из США сегодня утром», а переводчик перевел «я улетел из США, чтобы больше туда никогда не возвращаться». Когда президент сказал «я приехал, чтобы узнать ваше мнение и пожелания на будущее», переводчик дал понять, что Картер испытывал половое влечение к полякам. Даже невинная фраза о том, насколько счастлив Картер посещению Польши, превратилась то, что «он счастлив от того, что он увидел интимные места Польши». Это было ужасно.

Пришлось срочно приглашать другого переводчика. Он хорошо знал польский, но не знал английского. Снова все было плохо и даже не смешно. Он просто не умел переводить.

4. Каналы на Марсе


В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли (Giovanni Schiaparelli) составил одно из первых описаний марсианской поверхности. Директору миланской обсерватории Brera показалось, что он увидел на марсианской поверхности моря, континенты и каналы.

В 1908 году американский астроном Персиваль Лоуэлл (Percival Lowell) пересмотрел результаты работы Скиапарелли и пришел к выводу о том, что каналы построили разумные существа для доставки воды (которой не хватало на марсианской поверхности) из полярных районов в пустынные области. Эту утверждение породило множество мифов и легенд о марсианах, несмотря на то, что явилось следствием ошибки перевода.

Скиапарелли никогда не считал марсианские каналы делом человеческих рук. В действительности он употребил итальянское слово canali, означающее перевал или ущелье, то есть, исключительно природный объект.

5. Слово, которое привело к атомной бомбардировке


26 июля 1945 года страны антигитлеровской коалиции опубликовали Потсдамскую декларацию, в которой были указаны условия капитуляции японской империи, подчеркивая, что в случае отказа ее ждет «быстрое и полное уничтожение».

Декларация была типичным ультиматумом. Премьер-министр Японии Кантаро Судзуки созвал пресс-конференцию и сказал: «Без комментариев. Мы продолжаем это обдумывать». Все дело в том, что представители союзных стран поняли его слова иначе. Судзуки допустил ошибку, использовав слово mokusatsu, которое может означать «без комментариев», но также «мы это отвергаем». Лишь через 10 дней после пресс-конференции президент Трумэн прояснил миру, что означает «быстрое и полное уничтожение». Мы теперь уже никогда не узнаем, изменился ли бы ход событий в случае правильного перевода.

6. Договор Вайтанги

Иногда ошибки перевода являются непреднамеренными, а иногда совершаются ради изменения истинного смысла чего-либо. Показателен в этом отношении Договор Вайтанги, который подписали маори Новой Зеландии в 1840 году. Фактически этот документ означал превращение острова в британскую колонию.

Британцы и маори подписали два экземпляра договора, один на английском, другой на маори. Оба текста схожи, за исключением самой важной детали. Текст на маори гласит, что местные жители соглашаются на пребывание британцев на острове в обмен на постоянную защиту со стороны Британской империи. Английская версия же гласит, что маори переходят в подчинение британской короне в обмен на защиту со стороны Британской империи. Так что: уловка или договор?

7. Слово, которое стоило 71 миллион долларов (и одну человеческую жизнь)

В 1978 году, Вилли Рамирес (Willie Ramirez) был помещен в одну из больниц Флориды. Пациент находился в очень тяжелом состоянии, а его близкие не могли пояснить, что с ним, поскольку не знали английского. Они сказали врачам, что предполагают, что у Рамиреса пищевое отравление. Медперсонал, предположительно понимавший испанский и английский языки, перевел слово «отравившийся» как intoxicated, которое в английском применяется только по отношению к людям, принявшим чрезмерную дозу наркотиков или алкоголя. Хотя близкие Рамиреса полагали, что у него гастроэнтерит, в действительности это было кровоизлияние в мозг. Но врачи, полагая, что у пациент перебрал, назначили совершенно неправильное лечение. Из-за этой халатности у Рамиреса случился паралич четырех конечностей (тетраплегия), а больнице пришлось выплатить ему компенсацию в размере 71 миллиона долларов.

.

Эхо Москвы :: Блоги / 35 фатальных ошибок перевода

27 дек 2013 ... В этом обзоре AdMe.ru собрал самые фееричные примеры мудрости, опыта
и знаний переводчиков как из России, так и из других ...
http://echo.msk.ru/blog/echomsk/1226637-echo/

Ошибки переводчиков - Навигатор

ошибки переводчиков, ошибка перевода Часто к возникновению ляпов
приводят хорошо всем известные «ложные друзья переводчика» или ...
http://navigator-msk.com/ru/articles/oshibki-perevodchikov







Источник: http://inosmi.ru

ЭСТРАДНЫЕ ИСПОЛНИТЕЛИ
Известный солист популярных российских мюзиклов Владимир Дыбский!
Известные немцы в украине
Посетители "известные немцы в украине", также искали: известные немцы второй мировой известные немцы россии известные немцы в казахстане известные немцы известные немцы спортсмены известные немцы 20 века известные немцы жившие в россии известные немцы поволжья известные немцы в украине, ландшафтные архитекторы, электричество, марийцы, соблазнительницы, сша, 21 века, немецких авторов, часы, народной песни, противозачаточные таблетки, катастрофы, википедия, аргентинские актрисы, петербурга, города, страны, авторы 20 века, х, поэты, фильмы, драматические тенора, австрийские бренды, испанском, киев, крови, москвы, космонавты список, художники великобритании, одежды мира, 2010, известных родителей, татарские спортсмены, рождественские песни, казахстана, гостиниц, исполнители 90, шоколатье, тираниды, фокусники мира, азербайджанцы в иране, казахстана, достопримечательности америки, композиторы, столицы, современные пианисты, жесты, московские журналы, педагоги, вина, наполеона, бегуны, европы, американцы с украинскими корнями, маленького роста, классические произведения скачать бесплатно, футболисты на букву о, женщина старше, изобретатели беларуси, моцарта, австралийцы, казахи, чая, феромоны, борцы, мира, группы, россии, истории, фонды, третьяковке, на флейте, компании, футболисты евреи, режиссеры италии, фотографы, выпускники щепкина, нюхачи, 19 века, 20 столетия, средневековья, бельгийские художники, специалисты, вов, фильмы, фк, редакторы, убийства, болельщики фк милан, компании, металлы, мира, американские актрисы 20 века, ньюкасла, стихотворения фета, семьи, вышивки, список, кулинарные передачи, футбольные судьи, киева, фильмы, баритона, днепропетровска, киева, дрессировщики, копейчане, из фильмов, психолог, выдающихся экономистов, законы, россии, футболисты и их дети, выражения из библии, дома, стрижки, финансисты казахстана, квебекцы, провинциалы, нееды, люди, российские журналисты, германии, каньоны, актеры, бренды италии, россии, древности, двойники, средневековья, пива, принявшие ислам, австралийские сериалы, шахматы, павлодарцы, казахстанские компании, тусовщицы москвы, спортивной одежды, акционеры, достопримечательности в сша, алкоголички, футболисты мусульмани, альтисты, актеры, телеведущие, футбольные термины, иллюстрации к сказкам, басы, историки 20 века, целители украины, острова, алены, художники их картины, дж, философы, из мультиков, шампанские вина, преступники 20 века, мультяшные герои, английские книги, журналисты 21 века, немецких овчарок, исполнительницы джаза, битмейкеры, фото, написанные на с++, хорватии, монограммы, имиджмейкеры мира, йогини, ирландские люди, модильяни, умершие в 2013, германии, племена, артисты, кино, йоги, французские актрисы, мира, 90, украины, социальные проекты, драгоценности мира, it, кс, бульвары, танцоры, космодесантники, православные евреи, хип-хопа, универсальные методы научного познания, кланы, в информатике, фразеологизмы и их значение, группы, модели, графические, в казахстане, шрифтовые логотипы, овцы, известные немцы в украине
Пять выдающихся женщин Древней Руси
В истории России женщин-правительниц было немного, но каждая из них оставила заметный след.

profile.





RSS // // КонтактыHAPPYMONSTERR